==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དྲུག་ཅུའི་གཏོར་མ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བཅའ༔ བདག་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མདུན་གྱི་དེ་རྣམས་ཀྱང༔ ཞལ་གཅིག་མ་ཧེའི་ཞལ་དང་ཕྱག་བཞི་པ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མདུན་དུ་གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་འཁོར་བཅུས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མདུན་སྔགས༔ རང་སྔགས༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྒྱས་པའམ་འབྲིང་པོ་གང་བཅས་ཀྱང༔ ཉིན་རེ་ཆུང་བ་བཅོ་ལྔ་འབུལ༔ དབུས་གསུམ་ཤར་གསུམ་ལྷོ་གསུམ་དང༔ ནུབ་གསུམ་བྱང་གསུམ་འབུལ་བ་ཡིན༔ འབུལ་བའི་སྔགས་ནི་
འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ཁྲུམས་ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་ནུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་དུས་ཐུབ་པས་དངོས་སུ་བཀའ་བསྩལ་པའོ༔ ཞལ་གདམས་ནི་ཞལ་བཞི་ཕན་ལ་མི་མཛད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ འདིའི་བདག་བསྐྱེད་རྒྱུན་དུའང་རུང་གསུངས༔ མདུན་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་ཡ་མ་ར༔ ༈ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་བཞུགས་ལགས་སོ། །ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། འཇིགས་བྱེད་སྙན་བརྒྱུད་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་སྒྲུབ་ནི། མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཅུ་གཅིག་བཀོད། །དེ་སྟེང་
དྲུག་ཅུའི་གཏོར་མ་གཞུང་ལྟར་བཤམ། །བཅའ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བྱ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བདག་བསྐྱེད་ནི། བདག་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཞལ་གཅིག་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ཞབས་གཉིས་བསྒྲད། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ། །ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ། །དེ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྙེན་ནོ། །མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨཱཿ སྟོ

【汉语翻译】
那摩雅曼达嘎雅。
那摩雅曼达嘎雅。
嗡！那摩，天法意伏藏口耳传承中，金刚怖畏修法仪轨。
那摩雅曼达嘎雅！金刚怖畏修法者，六十朵玛依图安立，自身怖畏一面二手者，身色蓝色，前方彼等亦，一面水牛面，四手者，持钺刀颅血，矛与金刚杵，一切忿怒之装束皆圆满，前方主尊一尊为十眷属所绕，嗡 雅玛ra匝 吽 啪（藏文）！ 前方咒，自咒：嗡 雅曼达嘎 吽 啪（藏文）！广大或中等皆可，每日小者供十五，中央三，东方三，南方三，西方三，北方三供养也，供养之咒即
此念诵：嗡 雅玛ra匝 萨多美雅 雅美多汝 纳有达雅 雅达有尼 惹雅克谢雅 雅克谢雅匝 尼惹玛雅 吽 啪（藏文）！ 萨玛雅 嘉嘉嘉 咕哈 喀汤（藏文）！此乃化身不变金刚十二岁火猴年（1836）六月二十三日傍晚，亲见世尊释迦牟尼佛时，由释迦牟尼佛亲自开示也。 口诀是：四面无益。 此之自生可常修。 前生念诵雅玛ra。
金刚怖畏六十朵玛简略修法完毕。 那摩雅曼达嘎雅！ 怖畏口耳传承六十朵玛修法是，坛城鲜花堆十一组，其上
六十朵玛如仪轨安立，一切陈设皆如仪轨图示，之后刹那忆圆满自生是，自身怖畏一面二手者，身色蓝色持钺刀颅血，一面水牛面双足立，忿怒之装束皆圆满明观，本初誓言本誓无别心命吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽），其上念诵之咒围绕，放光诸佛菩萨及怖畏之，形象迎请融入自身而化为一体，嗡 雅曼达嘎 吽 啪（藏文）！ 如是念诵。 前方生起是，啊！ 斯多

【英语翻译】
Namo Yamantakaya.
Namo Yamantakaya.
Om! Namo, from the Oral Transmission of the Mind Treasure of the Sky Dharma, the Practice Method of Vajrabhairava.
Namo Yamantakaya! The practitioner of Vajrabhairava, arranges the sixty tormas according to the drawing. One's own Bhairava, with one face and two arms, body color blue, also those in front, with one face, a buffalo face, and four arms, holding a curved knife and skull cup, a spear and a vajra, all complete with the attire of wrath. In front, one main deity is surrounded by ten attendants. Om Yama Raja Hum Phat! (Tibetan) Front mantra, self-mantra: Om Yamantaka Hum Phat! (Tibetan) Whether extensive or medium, offer fifteen small ones each day. Offer three in the center, three in the east, three in the south, three in the west, and three in the north. The mantra for offering is
Recite this: Om Yama Raja Sado Meya Yame Doru Nayo Daya Yada Yoni Raya Ksheya Yakshe Yatsa Nirayama Hum Phat! (Tibetan) Samaya Gya Gya Gya Guhya Khatham! (Tibetan) This was personally instructed by Thubpa when Tulku Mingyur Dorje, at the age of twelve, on the twenty-third evening of the sixth month of the Fire Monkey year (1836), personally saw the Blessed One Shakyamuni Buddha. The oral instruction is: Four faces are of no benefit. It is said that this self-generation can be practiced regularly. Front generation recitation Yama Ra.
The concise practice of the sixty tormas of Vajrabhairava is complete. Namo Yamantakaya! The practice of the sixty tormas of the Bhairava Oral Transmission is: Arrange eleven groups of mandala flowers. On top of that,
Arrange the sixty tormas according to the ritual. Arrange all the offerings according to the drawing. Then, the self-generation of instantaneous recollection and completion is: One's own Bhairava, with one face and two arms, body color blue, holding a curved knife and skull cup, one buffalo face, standing on two legs, clearly visualize the complete attire of wrath. From the beginning, the samaya and innate are inseparable, the heart essence is Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽). On that, the mantra to be recited surrounds it. Light radiates, inviting the Buddhas and Bodhisattvas and the form of Bhairava, merging into oneself and becoming one. Om Yamantaka Hum Phat! (Tibetan) Thus, recite. The front generation is: Ah! Sto

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་པའི་ངང་ལས་མེ་རི་རྡོར་ར་དང་། །ཆོས་འབྱུང་འདབ་བརྒྱད་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཞལ་གཅིག་མ་ཧེའི་ཞལ་དང་ཕྱག་བཞི་པ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་པད་འདབ་བཅུ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་བཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྵ་ཡ་ཛཿ ཁྲོ་བོ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་ཅན་རྣམས་འཕྲོས། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་
ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་པས་བཏབ། །ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡབ་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ལ། །དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷནཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ། །རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ལིང་ག་བྲན་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་ཅིག །ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ལ་ཞགས་པས་དམ་དུ་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམས་ལ་དྲིལ་བུས་གཟུགས་ལ་ཕོབ། །ཐོ་བས་རྡུངས་ལ་དགྲ་སཏྭས་ཚལ་པར་ཁོས། །རྡོ་རྗེས་གཟིར་ལ་ཕུར་བུས་དམ་དུ་ཐོབ། །རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་ལ། །རྣམ་པ་ཕྱི་
ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤཱཀ་ཐུབ་ལ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་ལ། །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། ཨརྒྷཾ་སོགས། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ། །དེ་མཐོང་ཁྲོ་བོ་གཞན

【汉语翻译】
鹅卵石上火焰山金刚橛，
八瓣莲花日轮傲然之上，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现金刚怖畏尊身色蓝，
一面水牛面容并具四只手，
持钺刀颅血长矛与金刚杵，
圆满具足所有忿怒者装束。
其心间放射出耀眼的光芒，
迎请十方护法及三界神鬼众，
安住于十瓣莲花之中。
嗡 舍 什地 贝格热达 纳纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་བཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：嗡 赫利 什提 维克里塔 纳纳 吽 帕特，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 什提 维克里塔 纳纳 吽 啪）
嗡 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 萨帕热瓦拉 阿尔夏 亚 匝（藏文：ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：嗡 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 萨帕热瓦拉 阿尔夏 亚 匝，梵文罗马拟音：oṃ daśa dika loka pāla sa parivāra arṣa ya jaḥ，汉语字面意思：嗡 十方 世界 守护 眷属 降临 匝）
放射出下身带橛的忿怒尊。
嗡 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 班匝 哥里 哥拉亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：嗡 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 瓦吉拉 基里 基拉亚 吽 帕特，梵文罗马拟音：oṃ daśa dika loka pāla vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 十方 世界 守护 金刚 橛 橛 吽 啪）
以橛击打所有护法的头顶，
一切皆如怖畏主尊之形相，
三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标帜。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
诸佛之父薄伽梵妙音天，
虽未曾动摇于法性寂静中，
然以大悲力显现忿怒身，
为调伏暴恶携眷降临此，
祈请安住于此猛厉坛城。
嗡 亚曼达嘎 萨帕热瓦拉 班匝 萨玛匝 匝 吽 旺 霍 德叉 伦 阿迪 普霍 帕热迪匝 霍 阿尔刚 等（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷནཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས།，梵文天城体：嗡 亚曼达嘎 萨帕热瓦拉 瓦吉拉 萨玛匝 匝 吽 旺 霍 德叉 伦 阿迪 普霍 帕热迪匝 霍 阿尔刚 等，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka sa parivāra vajra samāja jaḥ hūṃ vaṃ ho tiṣṭha lhan ati pū ho prati ja ho arghaṃ sogs，汉语字面意思：嗡 亚曼达嘎 眷属 金刚 萨玛匝 匝 吽 旺 霍 安住 伦 无上 供养 接受 供养 阿尔刚 等）
灌顶尊赐予灌顶于主眷众，
部主不动佛尊为之作顶饰。
于林伽前。
顶礼！
三宝及三根本之众会，
以金刚怖畏诸尊之谛实力，
祈请一切损恼魔障皆摄于此！
以铁钩摄取，以羂索紧紧缚，
以铁链束缚，以铃击其形，
以锤击打，以敌神剁成块，
以金刚杵折磨，以橛牢牢钉，
以利剑斩断，享用血肉之宴。
将诛杀敌魔之血肉精华，
转变为外
内秘密之供云。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：嗡 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）！
向释迦牟尼等传承上师及，
薄伽梵金刚怖畏尊眷属众，
奉献药、血、朵玛内外密供品，
祈请赐予四种事业之成就！
嗡 亚曼达嘎 萨帕热瓦拉 萨瓦 维格南 萨德隆 玛拉亚 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 亚曼达嘎 萨帕热瓦拉 萨瓦 维格南 萨德隆 玛拉亚 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 帕特，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka sa parivāra sarva vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 亚曼达嘎 眷属 一切 障碍 敌人 摧毁 此 食子 吃 吃 吃 吃 吽 啪）
三遍。
阿尔刚 等（藏文：ཨརྒྷཾ་སོགས།，梵文天城体：阿尔刚 等，梵文罗马拟音：arghaṃ sogs，汉语字面意思：阿尔刚 等）。
萨瓦 班匝 阿姆热达 嗡 阿 吽（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：萨瓦 班匝 阿姆热达 嗡 阿 吽，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切 五 甘露 嗡 阿 吽）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
金刚怖畏文殊忿怒之王，
见彼之忿怒尊。

【英语翻译】
Upon a flaming mountain vajra peg from an egg-shaped state,
Above an eight-petaled lotus sun disc of pride,
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises Vajrabhairava, body of blue hue,
One face, buffalo-faced, and four-handed,
Holding a curved knife, skull cup of blood, spear, and vajra,
Clearly manifesting complete wrathful attire.
From his heart, rays of light emanate,
Inviting the ten direction guardians and the gods and demons of the three realms,
They are seated upon the ten lotus petals.
Oṃ Hrīḥ Ṣṭi Vīkṛtā Nānā Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་བཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：嗡 赫利 什提 维克里塔 纳纳 吽 帕特，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 什提 维克里塔 纳纳 吽 帕特)
Oṃ Daśa Dika Loka Pāla Sa Parivāra Arṣa Ya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：嗡 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 萨帕热瓦拉 阿尔夏 亚 匝，梵文罗马拟音：oṃ daśa dika loka pāla sa parivāra arṣa ya jaḥ，汉语字面意思：嗡 十方 世界 守护 眷属 降临 匝)
Wrathful ones with lower bodies as pegs emanate.
Oṃ Daśa Dika Loka Pāla Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：嗡 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 瓦吉拉 基里 基拉亚 吽 帕特，梵文罗马拟音：oṃ daśa dika loka pāla vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 十方 世界 守护 金刚 橛 橛 吽 啪)
The pegs strike the crowns of all the direction guardians,
All are like the chief Bhairava,
The three places are marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Victorious One, Father of All, Blessed Mañjuśrī,
Though not moving from the peaceful state of Dharmatā,
By the power of compassion, arising as a wrathful form,
To subdue the wicked, come here with your retinue,
I request you to reside in this fierce maṇḍala.
Oṃ Yamāntaka Sa Parivāra Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho Tiṣṭha Lhan Ati Pū Ho Prati Ja Ho Arghaṃ etc. (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷནཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས།，梵文天城体：嗡 亚曼达嘎 萨帕热瓦拉 瓦吉拉 萨玛匝 匝 吽 旺 霍 德叉 伦 阿迪 普霍 帕热迪匝 霍 阿尔刚 等，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka sa parivāra vajra samāja jaḥ hūṃ vaṃ ho tiṣṭha lhan ati pū ho prati ja ho arghaṃ sogs，汉语字面意思：嗡 亚曼达嘎 眷属 金刚 萨玛匝 匝 吽 旺 霍 安住 伦 无上 供养 接受 供养 阿尔刚 等)
The empowerment deity bestows empowerment upon all the chief and retinue,
The family lord, Akṣobhya, adorns their heads.
Before the liṅga.
Namo!
The assembly of the Three Jewels and Three Roots,
By the power of the truth of the Vajrabhairava deities,
May all harmful enemies and obstructors be drawn here!
Hook them with the hook, bind them tightly with the noose,
Shackle them with the chain, strike their forms with the bell,
Hammer them, chop the enemy-gods into pieces,
Torment them with the vajra, firmly pin them with the peg,
Cut them with the sword, feast on their flesh and blood.
Transforming the essence of the flesh and blood of the slain enemies and obstructors,
Into outer,
Inner, and secret offering clouds.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：嗡 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)!
To the lineage lamas, including Śākyamuni, and
To the Blessed Vajrabhairava and his retinue,
I offer medicine, blood, and torma, outer, inner, and secret offerings,
I pray for the bestowal of the siddhis of the four activities!
Oṃ Yamāntaka Sa Parivāra Sarva Vighnān Śatrūṃ Māraya Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡 亚曼达嘎 萨帕热瓦拉 萨瓦 维格南 萨德隆 玛拉亚 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 帕特，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka sa parivāra sarva vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 亚曼达嘎 眷属 一切 障碍 敌人 摧毁 此 食子 吃 吃 吃 吃 吽 啪)
Three times.
Arghaṃ etc. (藏文：ཨརྒྷཾ་སོགས།，梵文天城体：阿尔刚 等，梵文罗马拟音：arghaṃ sogs，汉语字面意思：阿尔刚 等).
Sarva Pañca Amṛta Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：萨瓦 班匝 阿姆热达 嗡 阿 吽，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切 五 甘露 嗡 阿 吽)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Vajrabhairava, wrathful king of Mañjuśrī,
Seeing him, other wrathful ones.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འདར་ལག་ཆ་འཆོར། །སངས་རྒྱས་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟ་བས་བསྡིགས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཚན་ཀུན་ཐོས་པ་བས། །ལན་གཅིག་འཇམ་དཔལ་མཚན་ཐོས་མཆོག་གསུངས་ན། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྲུང་བསྐྱབ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་ཟན་རེ་རེས་གསོ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གནོད་པ་ཡི། །བྱད་ཁ་དགྲ་བགེགས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཟློག །སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་ལ་མ་འདའ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་གཤིན་གཏོར་མ་སྐབས་འདིར་ཡིན་ཡང་མི་དགོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་གྲོང་ཟད་པར་ཁྱེར་བཅུག་ལ། དེར་ལས་གཤིན་ལ་གཏད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཀའ་བྱུང་གིས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་འདིར་ཉོན་ཅིག །ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་མང་པོ་གསོད་པ་བས། །ཉེས་ཆེན་དགྲ་བགེགས་འདི་ནི་མྱུར་དུ་སོད། །ལས་མཁན་ཡ་མ་ད་ཊིས་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །གཤིན་རྗེ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤས་ཞགས་པས་ཆིངས། །ཡ་མ་ད་ཊིས་བེ་ཅོན་མགོ་ལ་རྒྱོབ། །ཡ་མ་དན་ཏི་ཏྲ་ཡིས་ཟ་བར་གྱིས། །འཁོར་ཚོགས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་འབུམ། །ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་དགྲ་ལ་སྟོན།
ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགྲ་ལ་ཕྱེས། །ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་རྐྱོངས། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །ཤྭ་རྡིལ་དཀར་ནག་དགྲ་ལ་སྤུངས། །འཁོར་ལོ་གསལ་ཤིང་མདུང་རྣོན་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་སྡེ་དཔོན་སོགས། །ཕོ་ཉ་བྲན་གཡོག་བུད་མེད་གཟུགས། །དྲེལ་རྟ་བོང་བུ་ཆུ་བྱ་དང་། །རླུང་ནག་འཚུབས་མ་རྟ་རུ་ཞོན། །མྱུར་མགྱོགས་བར་སྣང་གློག་བཞིན་དུ། །དམིགས་བྱའི་དགྲ་བོ་འདི་ཁྲིད་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །ལས་འདི་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲུབས་ན། ཁྱེད་རྣ

【汉语翻译】
འདར་ལག་ཆ་འཆོར། །颤抖，手里的法器掉落。
སངས་རྒྱས་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟ་བས་བསྡིགས། །愤怒的佛也用吃来威胁。
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །赞美伟大的怖畏金刚及其眷属。
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཚན་ཀུན་ཐོས་པ་བས། །听闻三世诸佛的所有名号。
ལན་གཅིག་འཇམ་དཔལ་མཚན་ཐོས་མཆོག་གསུངས་ན། །一次听闻文殊菩萨的名号最为殊胜。
བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །请赐予我一切加持和成就。
བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྲུང་བསྐྱབ་མཛད་དུ་གསོལ། །祈请您守护和保护我和我的眷属。
དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་ཟན་རེ་རེས་གསོ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། 然后用六十个食物一一供养，念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。
ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་
ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཕུལ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ།这样用六十四份供养。
ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨརྒྷཾ་སོགས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ། ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །阎罗死主的化身十方守护神。
འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །及其眷属请享用此供品朵玛。
བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གནོད་པ་ཡི། །对于损害我和我的眷属的。
བྱད་ཁ་དགྲ་བགེགས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཟློག །诅咒、敌人、邪魔、疾病、鬼怪全部遣除。
དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཟློག །遣除非时死亡和十六种恐惧。
སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །将所有怨敌、鬼怪、邪魔化为灰尘。
དམ་ལ་མ་འདའ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །不要违背誓言，完成所托付的事业。
ལས་གཤིན་གཏོར་མ་སྐབས་འདིར་ཡིན་ཡང་མི་དགོས་གསུངས་སོ། །据说，此时不需要事业死主的朵玛。
དེ་ནས་གཏོར་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་གྲོང་ཟད་པར་ཁྱེར་བཅུག་ལ། 然后让把朵玛带到南方的村庄尽头。
དེར་ལས་གཤིན་ལ་གཏད་པར་བསམས་ལ། 在那里想着交给事业死主。
ཧཱུྃ། ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཀའ་བྱུང་གིས། །奉世尊金刚怖畏的命令。
ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་འདིར་ཉོན་ཅིག །事业的阎罗及其眷属，听这里。
ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་མང་པོ་གསོད་པ་བས། །与其杀害众多无辜众生。
ཉེས་ཆེན་དགྲ་བགེགས་འདི་ནི་མྱུར་དུ་སོད། །不如迅速杀掉这个罪大恶极的敌人邪魔。
ལས་མཁན་ཡ་མ་ད་ཊིས་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །事业者亚玛达迪用铁钩抓住。
གཤིན་རྗེ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤས་ཞགས་པས་ཆིངས། །阎罗卡拉帕夏用绳索捆绑。
ཡ་མ་ད་ཊིས་བེ་ཅོན་མགོ་ལ་རྒྱོབ། །亚玛达迪用棍棒击打头部。
ཡ་མ་དན་ཏི་ཏྲ་ཡིས་ཟ་བར་གྱིས། །亚玛丹迪特拉用牙齿吃掉。
འཁོར་ཚོགས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་འབུམ། །眷属众阎罗男女百万。
ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་དགྲ་ལ་སྟོན། །事业的镜子照向敌人。
ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགྲ་ལ་ཕྱེས། །疾病的口袋向敌人打开。
ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་རྐྱོངས། །颜色的箭向敌人射去。
བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །魔的木板击打敌人。
ཤྭ་རྡིལ་དཀར་ནག་དགྲ་ལ་སྤུངས། །黑白狗粪堆在敌人身上。
འཁོར་ལོ་གསལ་ཤིང་མདུང་རྣོན་སོགས། །轮、明亮的木头、锋利的长矛等。
མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་དགྲ་ལ་ཕོབ། །降下武器的雨点打向敌人。
ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །事业的阎罗你们也。
རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་སྡེ་དཔོན་སོགས། །国王、大臣、首领等。
ཕོ་ཉ་བྲན་གཡོག་བུད་མེད་གཟུགས། །信使、仆人、女人的形象。
དྲེལ་རྟ་བོང་བུ་ཆུ་བྱ་དང་། །骡子、马、驴、水鸟和。
རླུང་ནག་འཚུབས་མ་རྟ་རུ་ཞོན། །骑着黑色的旋风。
མྱུར་མགྱོགས་བར་སྣང་གློག་བཞིན་དུ། །迅速如虚空闪电般。
དམིགས་བྱའི་དགྲ་བོ་འདི་ཁྲིད་ལ། །把这个要消灭的敌人带走。
ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །去往南方阎罗的国度。
ལས་འདི་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲུབས་ན། ཁྱེད་རྣ། །如果这个事业没有迅速完成，你们。

【英语翻译】
Trembling, the hand implements fall.
Wrathful Buddhas also threaten with eating.
Praise to the great Bhairava with his retinue.
Compared to hearing all the names of the Buddhas of the three times,
Hearing the name of Manjushri once is said to be supreme.
Please grant me all blessings and accomplishments.
I pray that you protect and guard me and my retinue.
Then, offering sixty portions of food one by one, bless them with OM AH HUM HA HOH HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
OM YAMA RAJA SADO ME YA YAME DO RU NA YO DA YA YADA YO NI RA YA KSHE YA YAKSHEYATSA NI RA MA YA HUM PHAT OM DA SHA DIKA LOKA PALA SAPARIWARA SARVA BIGHNAN SHATRUN MARAYA IDAM BALIM TA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
KHA KHA KHAAHI KHAAHI HUM PHAT. Offer with sixty-four portions.
Argham etc. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Pancha Amrita OM AH HUM. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
HUM. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The emanations of Yama, the slayer, the ten direction protectors,
Together with their retinues, please accept this offering torma.
Turn back all harm to me and my retinue,
Curses, enemies, obstructing spirits, diseases, and evil influences.
Turn back untimely death and the sixteen fears.
Grind all hateful enemies, evil spirits, and obstructing forces into dust.
Do not break your vows, accomplish the entrusted tasks.
It is said that a torma for the karmic Yama is not needed at this time.
Then, have the torma taken to the end of the village to the south.
There, thinking of entrusting it to the karmic Yama,
HUM. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
By the command of the Blessed Vajrabhairava,
Karmic Yama and your retinue, listen here!
Rather than killing many innocent sentient beings,
Quickly kill this greatly sinful enemy and obstructing spirit.
Karmic Yama Dadis, seize them with an iron hook!
Yama Kalapasha, bind them with a noose!
Yama Dadis, strike their heads with a club!
Yama Dantitraya, devour them with your teeth!
Hundreds of thousands of Yamas, male and female, in the retinue,
Show the mirror of karma to the enemy!
Open the bag of diseases to the enemy!
Shoot the colored arrow at the enemy!
Strike the enemy with the demon's wooden plank!
Pile black and white dog dung on the enemy!
Wheel, bright wood, sharp spear, etc.
Rain down a shower of weapons on the enemy!
Karmic Yamas, all of you,
Kings, ministers, chieftains, etc.
Messengers, servants, female forms,
Mules, horses, donkeys, water birds, and
Ride on black whirlwinds.
Swiftly, like lightning in the sky,
Take this enemy to be destroyed,
Go to the land of Yama in the south.
If this task is not quickly accomplished, you.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །དམ་ཟས་མནའ་ཆུའི་གཏོར་མ་ཟོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ལ་གནས། །ཉམས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་མ་གཡེལ་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་གཏོར་མ་བཅས། །ལས་གཤིན་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཁྱེར། །ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །སརྦ་ཡ་མ་གཙྪ། རྗེས་ཆོག་ནི། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཡེ་ཤེས་གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །སྤྱན་དྲངས་
ལྷ་རྣམས་རང་གནས་བཛྲ་མུ། །དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་མཐའ་ནས་དབུས་ཡལ་སྟོང་པར་གྱུར། །དགེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །སྤྲུལ་སྐུའི་བཀའ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བསྡུས་པ། །གྱིས་གསུངས་བཞིན་དུ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྦྱར། །ཉེས་པ་མཆིས་བཤགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །མངྒ་ལཾ། སིདྡྷི་ཛ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། འདིའི་དབང་གཟུངས་དབང་ལྟར་རོ།།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
若失坏誓言则堕落， 食用誓言物及盟誓水之朵玛， 誓言金刚安住于心， 若失坏则无疑将被魔所毁， 因此莫散乱，精勤工作吧！ 嗡 班匝 萨玛雅 迪叉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ओँ वज्र समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，安住）。 携带仇敌、邪魔、命魂之朵玛， 以及业力阎罗眷属等， 前往地下阎罗之境。 萨瓦 亚玛 嘎恰（藏文：སརྦ་ཡ་མ་གཙྪ，梵文天城体：सर्व यम गच्छ，梵文罗马拟音：sarva yama gaccha，汉语字面意思：一切，阎罗，去）。 后行仪轨： 嗡 亚曼达嘎 萨巴热瓦ra 阿尔嘎等。 供养赞颂智慧阎罗及护方眷属等， 忏悔一切罪过。 迎请 诸天返回本位，班匝 穆（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚，穆）。 誓言者化光融入自身， 自身从外向内消失成空。 愿以此善根速疾成就薄伽梵文殊师利！ 化身之教言极简略， 如 གྱིས གསུངས 所说，由Ra Ga A Si Ya 撰著。 忏悔罪过，善根回向菩提。 曼嘎朗！ 悉地 扎雅 阿啦啦 霍！ 此之灌顶如咒语灌顶一般。

【英语翻译】
If the samaya is broken, one will fall. Eat the torma of samaya substances and oath water. May the samaya vajra reside in your heart. If it is broken, there is no doubt that you will be destroyed by demons. Therefore, do not be distracted, but work diligently! Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ओँ वज्र समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭha，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Abide). Carry away the torma of enemies, obstacles, and life force, as well as the retinue of Yama, the lord of karma. Go to the realm of Yama beneath the earth. Sarva Yama Gaccha (藏文：སརྦ་ཡ་མ་གཙྪ，梵文天城体：सर्व यम गच्छ，梵文罗马拟音：sarva yama gaccha，汉语字面意思：All, Yama, Go). Subsequent ritual: Oṃ Yamāntaka Saparivāra Argham, etc. Offer and praise the wisdom Yama and the retinue of the guardians of the directions, and confess all faults. Invite the deities to return to their own places, Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：Vajra, Mu). May the samaya beings dissolve into light and merge into oneself. May oneself dissolve from the outside in and become empty. By this merit, may I quickly attain the Bhagavan Mañjuśrī! This extremely concise teaching of the incarnate lama, As spoken by Gyis Gsung, was composed by Rāga Asya. I confess any faults and dedicate the merit to enlightenment. Maṅgalaṃ! Siddhi Jaya Ala La Ho! This empowerment is like the empowerment of a mantra.

A practice method of Vajrabhairava from the Mind Treasure Whispered Lineage of the Sky Dharma. Rāga Asya.

============================================================

